MDC第二論壇
MDC第二論壇
首頁 | 會員資料 | 註冊 | 最新發表 | 會員列表 | 傳訊 | 搜尋 | 常見問題
 所有討論區
 閑聊區
 MDC交誼廳
 關於美國海軍起錨歌的中文翻譯

請注意: 你必須先註冊才能夠發表回覆.
請按下這裡, 註冊. 註冊一切免費!

視窗大小:
UserName:
Password:
編輯模式:
編輯: 粗體斜體底線橫線 靠左置中靠右 水平線 加入鏈結加入Email加入圖片 加入程式碼加入引言加入列表
   
內文:

* HTML is OFF
* Forum Code is ON
表情符號
Smile [:)] Big Smile [:D] Cool [8D] Blush [:I]
Tongue [:P] Evil [):] Wink [;)] Clown [:o)]
Black Eye [B)] Eight Ball [8] Frown [:(] Shy [8)]
Shocked [:0] Angry [:(!] Dead [xx(] Sleepy [|)]
Kisses [:X] Approve [^] Disapprove [V] Question [?]

 
   

T O P I C    R E V I E W
Captain Picard Posted - 12/25/2007 : 09:10:17
這是小弟參考網路其他翻譯的版本,
用在MDC主站新版頁面的BGM說明,
由於這一系列歌詞裡牽涉許多海軍傳統用詞,
所以小弟不肯定翻得是否恰當,
請各位大大過目一下。

//////////////

美國海軍起錨歌:歌詞

1906年Alfred Hart Miles原作:

Stand Navy down the field, sails set to the sky.
We'll never change our course, so Army you steer shy-y-y-y.
Roll up the score, Navy, Anchors Aweigh.
Sail Navy down the field and sink the Army, sink the Army Grey.

上場吧!海軍,
朝著天空扯起風帆。
我們將決不改變航向,
所以你們陸軍準備被打上天去,嗨嗨嗨!
把比分拉大,起錨吧!海軍
上場吧!海軍,
擊沈陸軍,擊沈陸軍灰吧。

Get underway, Navy, Decks cleared for the fray,
We'll hoist true Navy Blue So Army down your Grey-y-y-y.
Full speed ahead, Navy; Army heave to,
Furl Black and Grey and Gold and hoist the Navy, hoist the Navy Blue

上場吧!海軍,清出甲板準備迎戰,
我們高高揚起海軍藍,所以你們陸軍灰滾下去吧,耶耶耶!
海軍全速前進,朝陸軍直衝而去,
收起黑旗、灰旗與金旗,
海軍高高躍起,揚起海軍藍吧!

1926年班海軍見習軍官Royal Lovell 補上一段:

Blue of the Seven Seas; Gold of God's great sun
Let these our colors be Till all of time be done-n-n-ne,
By Severn shore we learn Navy's stern call:
Faith, courage, service true With honor over, honor over all.

七海的湛藍,上帝光環的金色,
讓這些顏色豐富我們,直到永遠,
橫斷海岸線時我們學習,
海軍艦尾的聲音呼喚著,
信念,勇氣,服從真理,
秉持榮譽,榮譽至上。

George D. Lottman與Domenico Savino改寫的版本,1950年發表:

Verse 1:

Anchors Aweigh, my boys
Anchors Aweigh
Farewell to college joys
We sail at break of day, day, day, day
Through our last night ashore
Drink to the foam
Until we meet once more
Here's wishing you a happy voyage home!

起錨吧!我的伙伴們,啟錨!
告別學校的歡樂,
我們在黎明揚帆啟航。
我們昨夜在岸上狂歡暢飲,
直到我們再度相遇,
祝福你有個快樂的航程直到回家。

Bridge:

Heave a ho there! sailor
Ev'rybody drink up while you may
Heave a ho there! sailor
For you're gonna sail at break of day-ay-ay-ay
Drink a-way, Drink a-way,
For you sail at break of day, Hey!

發出歡呼吧!水手們!
大家盡情暢飲,
發出歡呼吧!水手們!
為的是你們將在黎明啟航,
所以盡情飲酒才離開,
為的是你們將在黎明啟航。

Verse 2:

Stand Navy, down the field, sails set to the sky.
We'll never change our course, so Army you steer shy-y-y-y.
Roll up the score, Navy, Anchors Aweigh
Sail, Navy, down the field and sink the Army, sink the Army Grey.

上場吧!海軍,清出甲板準備迎戰,
我們高高揚起海軍藍,所以你們陸軍灰滾下去吧,耶耶耶!
海軍全速前進,朝陸軍直衝而去,
收起黑旗、灰旗與金旗,
海軍高高躍起,揚起海軍藍吧!

今日正式版本

Verse 1:

Stand Navy out to sea
Fight our battle cry:
We'll never change our course
So vicious foes steer shy-y-y-y
Roll out the T. N. T.
Anchors Aweigh
Sail on to victory
And sink their bones to Davy Jones, hooray!

啟航吧!海軍,
在戰鬥中怒吼吧!
我們絕不改變航向,所以邪惡的敵人準備被打上天去!
搬出黃色炸藥,起錨!
航向勝利,然後將他們的屍體打到海底深淵去!

Bridge:

Yo ho there shipmate
Take the fighting to the far off seas
Yo ho there messmate
Hear the wailing of the wild banshees
All hands, fire brands
Let's Blast them as we go. So

水手們發出歡呼吧!
在遙遠的外海戰鬥吧!
水手們發出歡呼吧!
聆聽海妖如暴風雨般的哭泣聲,
全員烙上火焰的標記,
讓我們痛擊他們如行進般的疾速吧!

Verse 2:

Anchors Aweigh my boys
Anchors Aweigh
Farewell to college joys (or "Farewell to foreign shores")
We sail at break of day day day day
Through our last night ashore
Drink to the foam
Until we meet once more
Here's wishing you a happy voyage home!

起錨吧!我的伙伴們,啟錨!
告別學校的歡樂,
我們在黎明揚帆啟航。
我們昨夜在岸上狂歡暢飲,
直到我們再度相遇,
祝福你有個快樂的航程直到回家。

Bridge:

Heave a ho there! sailor
Ev'rybody drink up while you may
Heave a ho there! sailor
For you're gonna sail at break of day-ay-ay-ay
Drink a-way, Drink a-way,
For you sail at break of day, Hey!

發出歡呼吧!水手們!
大家盡情暢飲,
發出歡呼吧!水手們!
為的是你們將在黎明啟航,
所以盡情飲酒才離開,
為的是你們將在黎明啟航。

Verse 3:

Blue of the Mighty Deep
Gold of God’s Sun
Let these our colors be
Till all time be done
On seven seas we learn
Navy’s stern call
Faith, Courage, Service True
With Honor Over, Honor Over All.

七海的湛藍,上帝光環的金色,
讓這些顏色豐富我們,直到永遠,
橫斷海岸線時我們學習,
海軍艦尾的聲音呼喚著,
信念,勇氣,服從真理,
秉持榮譽,榮譽至上。

2004年以後美國海軍教唱版本

Verse 1

Stand, Navy, out to sea, Fight our battle cry;
We'll never change our course, So vicious foe steer shy-y-y-y.
Roll out the TNT , Anchors Aweigh. Sail on to victory
And sink their bones to Davy Jones, hooray!

啟航吧!海軍,
在戰鬥中怒吼吧!
我們絕不改變航向,所以邪惡的敵人準備被打上天去!
搬出黃色炸藥,起錨!
航向勝利,然後將他們的屍體打到海底深淵去!

Verse 2 (most widely sung)

Anchors Aweigh, my boys, Anchors Aweigh.
Farewell to foreign shores, We sail at break of day, of day.
Through our last night on shore, Drink to the foam,
Until we meet once more. Here's wishing you a happy voyage home!

起錨吧!我的伙伴們,啟錨!
告別學校的歡樂,
我們在黎明揚帆啟航。
我們昨夜在岸上狂歡暢飲,
直到我們再度相遇,
祝福你有個快樂的航程直到回家。

============================

MDC軍武狂人夢主站重新開張:新位址
http://campus.stu.edu.tw/mdc/mdc/

MDC第二論壇 © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.04